ESCLUSIVO: ecco i doppiatori di My Melody!

Come vi avevamo annunciato qualche settimana fa, in Autunno arriverà sui nostri schermi l’anime di Onegai My Melody. Quest’oggi abbiamo ricevuto le prime informazioni sull’edizione italiana, grazie alla nostra Talpa (la cui identità rimarrà avvolta nel mistero, per ovvi motivi XD ) che ci ha fornito in anteprima e in esclusiva (e lasciateci bullare una volta tanto XD ) la lista completa dei doppiatori italiani e titolo della sigla! Ecco quindi l’elenco delle voci che ascolteremo presto in tv, ciascuna col link alla rispettiva pagina dell’ormai celeberrimo database di Antonio Genna (dove potete consultare la carriera ed ascoltare un piccolo sample di doppiaggio). Alcuni nomi pare siano stati leggermente modificati nell’edizione italiana (noi segnaleremo entrambi!).

  • My Melody: Serena Clerici (Sinfony in "Magica Doremì")
  • Kuromi: Beatrice Gaggiula (Tanja Liebertz in "Tempesta D’Amore")
  • Babu (Baku): Diego Sabre (D’Artagnan in "D’Artagnan e i moschettieri del re")
  • Uta (Uta Yumeno): Benedetta Ponticelli (Alphonse Elric in "Fullmetal Alchemist")
  • Miki (Miki Sakurazuka): Renata Bertolas (Sakura Kinomoto in "Pesca la tua carta Sakura")
  • Manà (Mana Fuujisaki): Donatella Fanfani (Yu/Creamy in "L’incantevole Creamy")
  • Keru (Kareru Kogure): Renato Novara (Edward "Ed" Elric in "FullMetal Alchemist")
  • Keici (Keiichi Hiragi): Alessandro Rigotti (Kyosuke Takakura in "Nana")
  • Kanade (Kanade Yumeno): Marcella Silvestri (Sabrina in "E’ quasi magia Johnny")
  • Koto (Koto Yumeno): Loredana Foresta (Reika in  "Magica Doremì")

La sigla di MY MELODY – Sogni di Magia si intitola "Ma che melodia", scritta da Cristina D’Avena e Goffredo Orlandi (da anni collaboratore di Marco Masini) e sarà interpretata ovviamente da Cristina D’Avena!

Se siete curiosi di avere altre informazioni sull’anime, vi rimandiamo al nostro post di approfondimento :D Intanto, in Giappone va in onda la quarta serie di Onegai My Melody, di cui vi parleremo nei prossimi giorni!

Edit delle 14.03 – In risposta a Siddhy che aveva commentato "Come mai non hanno stravolto del tutto i nomi dei protagonisti? Troppa fiacca in estate? :D" dobbiamo purtroppo segnalare che ci sono pervenuti due nuovi adattamenti dei nomi. Il topolino Flat diventa Fiocco, mentre la pecorella Piano diventa Petita… è andato del tutto perso il senso dei nomi degli amichetti di MyMelo, quindi ç_ç (sono entrambi termini musicali: la traduzione di piano è ovvia, mentre flat significa bemolle).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
15 commenti

Share ♡